And that concludes the stamp rally! The girls are south of Koufu somewhere. The bathhouse appears to be called Mitama no Yu in reality.
* – Regarding release schedule since Netflix will release the first six episodes on the 21st: We will likely do episodes in a weekly fashion. (or alternatively, whenever we’re done with them)
Aoi’s accent is subbed a little more aggressively in this episode. Somehow this is the first time our hand’s really been forced. Apologies for the inconsistency; it may be similar moving forward.
Shingen’s banner says 風林火山, a phrase for which he is quite well known. You can look it up. The ‘hidden bath’ (隠し湯) is used to describe baths that allegedly were for the private use of lords and such (ironically, they’re in a town this episode called Shimobe, which could be read ‘peasant’), and gives a sense of a higher quality. 隠し kind of means ‘hiding’ or ‘a state of hiddenness’ more generally, and so it makes perfect sense in Japanese when Aoi interprets it as something more like ‘hiding bath’.
They can’t get enough of this houtou business, can they? Aki notes that the only real requirement is to use houtou noodles (which are their own type, a la ramen or udon), and she’s probably not totally insane. That thing up there is, though.
Shichimi and kabocha are a spice mixture and a type of squash, respectively. You probably already knew that.
It’s like one of Aesop’s fables, but better in every way.
This story is about one Mt. Kachikachi. The original story actually has nothing to do with a race, and you can look it up if you’re interested. Only the core element, which is a rabbit messing with a tanuki, is really preserved in the show. In any case, this note is about the pun. ‘Kachikachi’ is the sound of fire crackling, and when the rabbit sets the tanuki on fire, the latter asks what the noise is. The rabbit claims that it’s just old Mt. Kachikachi, who they happen to be near to, making noise again. That’s pun number one, the sound of fire. Number two is a complication introduced by Heya, who mashed this up with the Tortoise and the Hare. It now being a race, the players can declare victory, which is ‘kachi’ in Japanese. That’s number two. They were dealt with as ‘catching’ (as in ‘to catch fire’, when Aoi’s banging flint) and ‘catch me’ respectively.
No patches, only difference is new encodes for episodes 01-06.
Translation Checking: Myaamori
Timing: wrd (1-7, 9, 12-13), Pikminiman (8, 10-11)
Typesetting: joletb (1-3, 5-7, 9-13), motbob (4, 8)
Quality Checking: joletb (1-9, 11-13), Pikminiman (10)
Song Translation: Myaamori
Song Styling: joletb