Shoujo Shuumatsu Ryokou – Box 3


Posted on by - 13 Replies

Final box! What a lovely show. I’ll try to spare you from all of my thoughts (not the least as I’ve forgotten most of them, having finished it myself months ago), but it’s one of those quiet gems that are always the best in their seasons (unless you count Sunshine 2, yeah boiii). The whole post-apocalyptic aesthetic, the slice-of-life format until the last two episodes, the military setting… It’s more than a little depressing, but in an optimistic way? It should all remind you of the best anime ever made, and it’s a great show for similar reasons. Go out there and find some joy and meaning in your life, even if there isn’t any. Fun things are fun, but terrible things are fine too.

What I’m trying to say is that cute girl shows are a pure expression of the Dao. And the still water in this pool is bright and clear.

Anyway, for acknowledgements, I’m indebted to the Amazon subs, terrible as they are. A thank you also to whoever produced this reference to the stylized kana, which saved me a lot of time in deciphering the signs. The biggest thanks to tkmiz and White Fox, of course. Do do your part to support the creators of the work, and why not check out the manga, which wasn’t totally adapted? And of course to joletb, who foolishly agreed to this project (a year and a half ago!) and did the other half of the work.

Speaking of manga, there’s a bonus chapter that came with the BDs, which we’ve translated and put up as well. It’s really a lovely addition to the show that captures its essence pretty well (unlike the shorts…), so do give it a read (thanks also to eli, who typeset it). There’s one small note about it (mentioned also in a TL note on the manga itself), which is that the poem referenced is by one Hermann Hesse, titled Auf Wanderung (Dem Andenken Knulps). I think tkmiz did an original translation into Japanese, and I used that Japanese (not the German) as the base for the English. Poetry does tend to be harder to translate, and so I took even more liberties there. As always, @ me with your complaints, I’m game.

On a personal note, this is my (tsuru’s! Not joletb’s or Akatsukin’s or Asenshi as a whole’s or anyone else’s!) last project for the foreseeable future, so good news for you if you hate lengthy noteposts (bad news if you like cute girl shows!). It’s been a real privilege to be able to work on the shows I’ve done with the people I have, and I really do appreciate all, like, thousand of you that actually watch my stuff (and all ten of you what read my posts). It’s been a wild ride. I’ll probably miss it.

Please do continue to support the group, and thanks as always for watching Asenshi.

Edit: It’s just me, tsuru, what’s retiring! Asenshi is more than one person! Yagate will get done soon, probably, and Violet is up to the whims of Vivid, and with neither of those shows was I even involved to begin with! I was out here doing Yuru Camp and Yama no Susume and such. Those might still eventually get batched. That’s a big might. And don’t act like I’m dead!

Translation: Sentai
Translation (Shorts, Songs)/Translation Checking/Editing/Timing/QC: tsuru
Typesetting/Encoding/Timing/Styling/QC: joletb

Torrent | MagnetManga

Continue reading

Sarazanmai – 11


Posted on by - 12 Replies

㋐㋐㋐㋐㋐㋐㋐㋐㋐㋐㋐

To connect, or not to connect? Love, or desire? What is inside you, and what do you want? Although personally I liked Ikuhara’s previous series more, this final episode was the best of Sarazanmai. We all make choices, and it’s our responsibility to see them through. Because they are our beginning. They are our end. And they are our connection.

Supervision: Akatsukin, joletb
Translation: Akatsukin
Translation Checking: Unbased
Editing: wrd
Timing: Akatsukin
Typesetting: joletb, motbob (1-3, 10)
Encoding: joletb
Quality Checking: Akatsukin, joletb
Song Translation: Akatsukin
Song Styling: joletb

Torrent | Magnet

Sarazanmai – 05


Posted on by - 2 Replies

This idol wants the C

Not all families are made the same. I also just realized that I think I haven’t been mentioning that all the kappa zombies’ names are puns on their desires. There’s nothing deeper than that, just saying exactly what they want. There’s also a minor detail of the name of the building the event is at, where 5656 is read as ゴロゴロ, the sound of rumbling thunder.

Torrent | Magnet

Sarazanmai – 04


Posted on by - 7 Replies

You can bet I would

Thus, the importance of what is said and what is not becomes clear. We’re really in the meat of things now, and the untranslatable puns keep getting more difficult to integrate easily. With all these visual metaphors, subtle hints, and unknowable foreshadowing, how is one to keep up? Well, that’s just par for Ikuhara’s course. Couple things to mention this time.

Tooi and Chikai

Their names mean far and near, respectively.

I want to soba you

And here we go. Soba (蕎麦) is buckwheat noodles, and the food shown throughout the episode. Soba () means next to, so “そばにいたい” means “I want to stay by you”. We did our best, but regardless of how so badly we wanted to integrate it, it’s nigh impossible. In other words, just learn moon.

Torrent(v2) | Magnet(v2) | Patch

Erratum: The episode title was the major fix here. It was supposed to be “I’m not by your side” instead of “I want to stay by you”. While that may sound like the opposite (and it is), in Japanese it’s the difference of only a single character. They did a last minute swap on me and I missed it.