Links are deprecated due to the NyaaTorrents shutdown, please visit this post for a batched release with new links.
This video of Kayanon going sake shopping may or may not have contributed to our slight delay:
Notes. Hisomu, rather esoterically, makes a reference to an oldish manga called Satorare at 4:37. This manga is about geniuses who are so smart that they can’t help but telepathically project their thoughts to everyone around them. Therefore the correct translation is not that they’re “mind readers”, but that their thoughts and feelings are projected.
Boukyaku burikko, in more words than we could’ve used, means a girl who acts ditsy in an attempt to be cute and also has an element of forgetting things. In other words, she pretends to have forgotten stuff to act cute.
Charles contains Ruru in Japanese and Macking contains Maki.
Saibamen are from Dragonball Z.
I’m sorry I couldn’t fix the manjuu bun line. The pun is 不満の麸饅頭 “fuman no fumanjuu” since they sound similar. Many man hours went into the line but we ended up with what you saw. That’s the best our technology can do.
Thank you so much!
Thanks so much for the release. ^^
only 101%? :<
Fast and good equals awesome work.Thanks.
You know what fucking irks me about this show? The fucking hypocrisy of the Kizna Committee. A bunch of goddam wankstains.
Thanks for the release 🙂
Also, there’s a minor sub error at ~6.19: “What?s” (extra “s”).
Just for a note for if you do a batch and/or Blu-ray release, it should be “Sabaimen” instead of “Saibamen”. The latter was an incorrect dub term coined by FUNimation.
Their name comes from the Japanese word “saibai”, meaning “cultivation”, making them the “Cultivation Men”.
Source Spelling: 栽培/saibai
Name Spelling: 栽培マン/Saibaiman
Thanks for the great work, otherwise!