Hisone to Masotan – 05


Posted on by - 10 Replies

This is pure Okada right here

There are a couple things I have to explain, even though I was hoping to get away with it for a while longer. Last episode this very interesting term マツリゴト (matsurigoto) showed up, and I translated it as “ministry”. Now, the reason for this is that in ancient Japan, the religious leader of the country (who was also the political leader too) and his other high ranking people were collectively called this, at least from my research. However, given all of the religious symbolism, the way the term is used, the fact that Hisone was called a miko, and the location shown near the end of this episode, I’m tentatively changing the translation to “Festival”. That too may be wrong, but I’m hoping it’s closer.

I also want to make a quick note of Iiboshi’s talk about White Lovers. He says that their hearts are white, and then that the girls “embody blankness”, or 空白を持つ. Looking at the kanji of “kuuhaku”, the first word, you’ll notice something interesting. Blankness or emptiness comes from the two kanji meaning white and sky. I assure you that this is no coincidence. With all of that said, this is a pretty fun episode again, so enjoy it and mourn that you don’t have your own life-sized Nao doll.

Torrent | Magnet

10 thoughts on “Hisone to Masotan – 05

  1. Tiger

    Thank you for this wonderful show and also for the very much appreciated TL notes! Is there any reason you guys don’t include the TL notes in the episodes themselves or maybe as a post-credits screen?

    Reply
    1. tsuru

      Sorry, I forgot about this. This is sort of my personal view but TL notes in the episode itself (during the episode, that is) are kind of intrusive (that we threw ‘thighs’ in a couple episodes aside…) and to be avoided. As for post-credits, well, I don’t really have a strong position for or against (it’s kind of disruptive to just get blasted suddenly, and you can’t really wall of text if it’s a bit complex; on the other hand you don’t have to rely on a website and the .mkv becomes self-sufficient) and since we have this release blog they just kind of end up here.

      Reply
  2. Marek

    I can’t believe it took me until this post to understand where the main characters of No Game No Life got their username from…

    Reply
  3. ergzay

    Translating レアメタル as “minor metal” is incorrect. Please see:

    http://www.nims.go.jp/research/elements/rare-metal/study/index.html

    Also from the wiki page:

    「希少な金属」を意味する「レアメタル」は和製英語での用法で、英語におけるrare metalは希土類元素(rare earth)と同義である。
    (English) “Rare metal” meaning “rare metal” is used in Japanese English, and rare metal in English is synonymous with rare earth element.

    Reply
    1. tsuru

      For those of you reading this after the fact, this was resolved on the IRC channel (come party in the IRC channel!). The short of it is that ‘レアメタル’ is classic Japanese English that doesn’t necessarily have much to do with actual English. From what we can tell (from the NIMS source above, for example), ‘レアメタル’ is a reasonably-ish well-defined group (as compared to say, super vague adjectival ‘rare metal’ meaning ‘uncommon metal’ in English) and largely the membership seems to be basically the same as the ‘minor metals’ (also reasonably-ish well-defined, but not as precisely as the rare-earths, say), and we ran into some sources claiming an equivalence. The other competitors include ‘uncommon metals’ (vague), ‘rare-earth metals’ (too specific), ‘precious metals’ (both too specific -and- disjoint in membership), etc. Tricky issue, but we’re sticking with ‘minor metals’.

      Reply

Leave a Reply