Welcome back to Okada’s wild ride. Please keep your hands and feet safely inside the cockpit, be aware of your surroundings, sit back, and enjoy your flight. It was really quite incredible how much research this show has required after even a single episode, and I’d like to share a tiny bit of that information here for your benefit.
Military Ranks, as indicated by insignia
Hisone and Nao are Airman Third Class
Okonogi is an Airman First Class
Kakiyasu is a Lieutenant Colonel
Sosoda is a Major General
As usual, there were a couple of interesting references and jokes snuck in. For one, the term “HePiRe” is pronounced the same as the word 屁っ放り, meaning a useless person. There’s also the net slang マジレス, literally meaning serious response, which a couple people I consulted suggested was akin to being “baited”. And minor metals are a real thing, look it up if you’re curious. Other than that, I fucking love this shit, it’s like coming back home after dealing with Lostorage a year and a half ago in addition to two year Okada withdrawal symptoms. What’s really interesting is watching this in the context of her earlier movie Kokosake and how her two protagonists contrast with one another. I have high expectations, and I’m ready to go.
v1 patch: Extract and run the .bat in the episode folder to fix the main font
I said it back then.
This is literally a re/versed Anthem of Heart featuring futuristic drakengard dragons.
Wow, that was an absolutely excellent first episode.
Just wanted to throw my appreciation out there.
first ep was 😀 looking forward to seeing the second one 😀
Thanks for saving us
Like I said to joletb, I’m not usually an Okada fan (though I don’t think she’s as bad as people say) but this immediately grabbed me. The staff all work so well together. So much chemistry in this anime.
Thanks so much for these subs, really appreciate it!
It just sounds *so* wrong that レアメタル means “minor metal” instead of “rare-earth metal”. 😛
(At least it seems I’m not the only one who thinks it’s confusing, since the Japanese Wikipedia has a note about this as the first thing after the title :P)
While flip phones would likely contain the old Nicad batteries (cadmium being one of those “minor metals”) my Japanese-English dictionary appears to translate レアメタル more along the lines of “rare metal” but with a homonym (with different kanji) being “minor metal”. Unfortunately, we don’t have the script’s kanji available to solve the dilemma.
Pingback: hisone to masotan – 01 – animebloggernonichijou
Thank you so much for this
Thanks for this!
I’m surprised at how professional the translation, is, too… considering this is basically simulcast release speed, and your translation seems better than a lot of simulcast stuff. Not to mention the typesetting which is also top notch! Thanks again! 😀
Although I’m probably exaggerating the working conditions of a professional Anime translator slightly…. Fansub groups tend to have more incentive to accurately translate the programs than a poor worker in a slave-driver factory setting who isn’t allowed to enjoy the show themselves.
Although the translator’s job is the most stressful of the team, at least fansub groups don’t have to deal with the professional’s artificial quotas of dozens of episodes per week.