It’s in my nature to focus heavily on the writing of every anime I watch, as a translator, but Hisone and Masotan is made so much better due to the truly emotional art and animation, not to mention the flow of music and use of the OP theme. But really, the facial expressions are unbelievable and conveying so much in this show, far above the usual in anime.
Chugga chugga choo-choo!
So there are things to explain, things you can easily google, and things I’m not going to mention just in case they were meant to be secret (or nothing at all). The most immediately obvious change is Okonogi from High Steward to Senior Vice-Steward. Turns out last week’s closed captions were wrong (go figure)! The other is this weird term 楔女 which we have as a contraction of Bind-maiden. You can see what each of the kanji mean on your own. Oh, and then there’s the しめ縄, the braids, which are those large braided ropes you see hung everywhere at Shinto shrines. That’s about all I can remember to say for now. Meanwhile, Natsume is being written as an interesting foil to Hisone, and I’m excited to see this explored in more depth later, as well as the resolution of a certain earlier foreshadowing thread that is quite loose right now.
tsuru edit: kill me
Remember that line about the bedroom last ep? Turns out that was a proper noun, Fushido. Also we get real religious this episode, so hang tight while we figure out the best way to convey obscure and outdated titles all over the place.
tsuru edit: What’s that? You want to know more about the obscure and outdated titles that are all over the place? Say no more, friend!
Rabu. So there’s this very, very strange reference this episode to “Sotoori”. It seems that many Japanese were a bit puzzled by it as well, but one person gave some hints about what it means. First, it seems to be a similar naming to Operation Yashiori from Shin Godzilla (which I have not seen, unfortunately). Second, it may be a reference to Sotoori-hime (衣通姫), who you can read more about here. One way or another, my guide seems to think that Akishima may have been aware of the true plan from the very start. Was she? You can decide for yourself.
PS: I meant billion, not trillion. Still a lot of Yukichis.
Hey, remember last week when I talked about Matsurigoto? Well despite the inability of Japanese people to speak English, I’m using the now official term “Ritual” for it. Third time’s the charm, right?
There are also two bigger things I’d like to note. First is “Ken-san”, which seems to be a reference to Ojarumaru, just FYI (Update: It was probably this Ken-san). The second is what we had as “yellowtail thunder”. The term 鰤起こし is highly specific, a phrase used in northern Japan during the months of December to January in yellowfish catching season. referring to the sound of the characteristic thunderstorms that occur. The more you know.
There are a couple things I have to explain, even though I was hoping to get away with it for a while longer. Last episode this very interesting term マツリゴト (matsurigoto) showed up, and I translated it as “ministry”. Now, the reason for this is that in ancient Japan, the religious leader of the country (who was also the political leader too) and his other high ranking people were collectively called this, at least from my research. However, given all of the religious symbolism, the way the term is used, the fact that Hisone was called a miko, and the location shown near the end of this episode, I’m tentatively changing the translation to “Festival”. That too may be wrong, but I’m hoping it’s closer.
I also want to make a quick note of Iiboshi’s talk about White Lovers. He says that their hearts are white, and then that the girls “embody blankness”, or 空白を持つ. Looking at the kanji of “kuuhaku”, the first word, you’ll notice something interesting. Blankness or emptiness comes from the two kanji meaning white and sky. I assure you that this is no coincidence. With all of that said, this is a pretty fun episode again, so enjoy it and mourn that you don’t have your own life-sized Nao doll.
Man there is just a ton of acronyms for little reason in this episode. TAC doesn’t mean anything so far as we can tell, but at least RTB and ACM (aerial combat maneuver) are relatively real. Also the so-called “comm-bus” that we had to make up for モーボ appears to only exist in Japan or Asian countries. And if you were curious, Hisone jumps up four whole ranks this episode.
Butts: the episode. And a couple things to mention once more. Domenico Vacca is a real Italian clothes designer. If you don’t recognize Ikushima’s voice, you should watch Yuri Kuma Arashi. If you don’t recognize Jugemu, you should watch Joshiraku. And just to round it out at three, you should watch Kokoro ga Sakebitagatterunda too. Now, be off and enjoy all the innuendo in a show with thoroughly unerotic art.
Welcome back to Okada’s wild ride. Please keep your hands and feet safely inside the cockpit, be aware of your surroundings, sit back, and enjoy your flight. It was really quite incredible how much research this show has required after even a single episode, and I’d like to share a tiny bit of that information here for your benefit.
Military Ranks, as indicated by insignia
Hisone and Nao are Airman Third Class
Okonogi is an Airman First Class
Kakiyasu is a Lieutenant Colonel
Sosoda is a Major General
As usual, there were a couple of interesting references and jokes snuck in. For one, the term “HePiRe” is pronounced the same as the word 屁っ放り, meaning a useless person. There’s also the net slang マジレス, literally meaning serious response, which a couple people I consulted suggested was akin to being “baited”. And minor metals are a real thing, look it up if you’re curious. Other than that, I fucking love this shit, it’s like coming back home after dealing with Lostorage a year and a half ago in addition to two year Okada withdrawal symptoms. What’s really interesting is watching this in the context of her earlier movie Kokosake and how her two protagonists contrast with one another. I have high expectations, and I’m ready to go.