This show is actually just an ad for Yamanashi. If you were expecting actual room activities, you were a fool.
The Fujisan World Heritage Center is of course a real place, in Fujiyoshida, Yamanashi. They’re all going to be in Yamanashi.
The myriad ‘local Fujis’ are mostly named after the area they’re in. The one exception this episode is Nanbukata Fuji, which is actually Mt. Iwate. One explanation is that ‘Nanbu’ (‘Southern Part’) refers to the side of Iwate that looks like Fuji (the pretty southern part; viewed from the north, Iwate’s kind of deformed). Another is that that side of Iwate looks like Fuji when Fuji is viewed from the south (i.e. Shizuoka). ‘Kata’ (‘partial’, ‘one (of two)’, ‘one-sided’, whatever else you want) perhaps refers to that the mountain’s deformed and only one side is pretty, or that only one side looks like Fuji, or that the south side is the side that looks like Fuji, or it looks like the south side of Fuji, or any number of things. It’s one of those things nobody actually knows. ‘Nanbukata Fuji’ might not be the best way to break up that combination (as it’s unclear where the adjectives end and how they attach), but it really doesn’t matter and it was better to be consistent with the other ones. Just for your interest.
We’re back! Welcome to a new season, a new year, and a new decade! Even I don’t have much to say about a show this short. If you’ve seen Yuru Camp (and you have, right?), you know exactly what to expect, so just chill out and enjoy comfy time.
To connect, or not to connect? Love, or desire? What is inside you, and what do you want? Although personally I liked Ikuhara’s previous series more, this final episode was the best of Sarazanmai. We all make choices, and it’s our responsibility to see them through. Because they are our beginning. They are our end. And they are our connection.
Not all families are made the same. I also just realized that I think I haven’t been mentioning that all the kappa zombies’ names are puns on their desires. There’s nothing deeper than that, just saying exactly what they want. There’s also a minor detail of the name of the building the event is at, where 5656 is read as ゴロゴロ, the sound of rumbling thunder.
Thus, the importance of what is said and what is not becomes clear. We’re really in the meat of things now, and the untranslatable puns™ keep getting more difficult to integrate easily. With all these visual metaphors, subtle hints, and unknowable foreshadowing, how is one to keep up? Well, that’s just par for Ikuhara’s course. Couple things to mention this time.
Tooi and Chikai
Their names mean far and near, respectively.
I want to soba you
And here we go. Soba (蕎麦) is buckwheat noodles, and the food shown throughout the episode. Soba (側) means next to, so “そばにいたい” means “I want to stay by you”. We did our best, but regardless of how so badly we wanted to integrate it, it’s nigh impossible. In other words, just learn moon.
Erratum: The episode title was the major fix here. It was supposed to be “I’m not by your side” instead of “I want to stay by you”. While that may sound like the opposite (and it is), in Japanese it’s the difference of only a single character. They did a last minute swap on me and I missed it.