Welcome to this, the final episode! Thanks for sticking around. I hope you all had a nice time with this nice show! As is typically the case for shorts like this, Heya wasn’t really as good (I’d personally hazard not even close to as good) as its parent Yuru. The writing I’d call a little weaker, the atmosphere a little thinner, the cast a little smaller (best girl was only in two episodes!). But it was charming nonetheless, and we certainly all learned a lot about Yamanashi. Though you all already knew that commercials could make for good anime, didn’t you? Especially that one Subaru one.
Ultimately it was just a stopgap, anyway. Look forward to Yuru Camp Deltwo in Winter 2021! And the movie, uh, sometime!
They’re going hard with the beast wordplay, which we have done our best to turn into understandable and equivalent English. For example, the word for a resident of a city is 住民 (juumin), but here they change the first kanji to 獣 for beast, and it’s pronounced exactly the same. You can only see the difference when it’s written out. This happens a few other times, but your viewing experience should be exactly the same as a native speaker.
And we’re back with Trigger’s newest anime, this time about what it means to become an animal in a world still dominated by humans. Looking back, we’ve actually done quite a few from their studio, haven’t we. Although half the series was already released on Netflix, I’m personally taking it one episode at a time as we go. This was a good start, and already you can tell the themes are going a different direction than the recent Beastars. It’s also always a pleasure hearing Morohoshi Sumire in a leading role. You can feel some of Trigger’s signature style all over the episode, so here’s hoping for an exciting ride.
Aoi’s accent is subbed a little more aggressively in this episode. Somehow this is the first time our hand’s really been forced. Apologies for the inconsistency; it may be similar moving forward.
Shingen’s banner says 風林火山, a phrase for which he is quite well known. You can look it up. The ‘hidden bath’ (隠し湯) is used to describe baths that allegedly were for the private use of lords and such (ironically, they’re in a town this episode called Shimobe, which could be read ‘peasant’), and gives a sense of a higher quality. 隠し kind of means ‘hiding’ or ‘a state of hiddenness’ more generally, and so it makes perfect sense in Japanese when Aoi interprets it as something more like ‘hiding bath’.
They can’t get enough of this houtou business, can they? Aki notes that the only real requirement is to use houtou noodles (which are their own type, a la ramen or udon), and she’s probably not totally insane. That thing up there is, though.
Shichimi and kabocha are a spice mixture and a type of squash, respectively. You probably already knew that.
It’s like one of Aesop’s fables, but better in every way.
This story is about one Mt. Kachikachi. The original story actually has nothing to do with a race, and you can look it up if you’re interested. Only the core element, which is a rabbit messing with a tanuki, is really preserved in the show. In any case, this note is about the pun. ‘Kachikachi’ is the sound of fire crackling, and when the rabbit sets the tanuki on fire, the latter asks what the noise is. The rabbit claims that it’s just old Mt. Kachikachi, who they happen to be near to, making noise again. That’s pun number one, the sound of fire. Number two is a complication introduced by Heya, who mashed this up with the Tortoise and the Hare. It now being a race, the players can declare victory, which is ‘kachi’ in Japanese. That’s number two. They were dealt with as ‘catching’ (as in ‘to catch fire’, when Aoi’s banging flint) and ‘catch me’ respectively.