Beautiful. I’m not sure what else to say without giving anything away, but Ikuhara certainly knows how to tie a story up. I believe most of us here enjoyed working on this show very much, and I hope you all enjoyed watching too. We will be releasing a batch ourselves eventually, considering just how much needs to be updated with the knowledge we have now. Oh, and Ikuhara has the best taste in favorite girls. Shabadadu.
There’s nothing I can do or say to make this okay. Penultimate episode.
And now for a TL Hint that Ikuhara, the sneaky fucking bastard, slipped past me. Whenever the Invisible Storm said that “girls who can’t read the mood are evil”, it really should’ve been “atmosphere”. Amazingly, the same double meaning exists in both English and Japanese.
The only part of episode 8.5 that’s important is included in the link above. Our new friend Ooki Chouko’s name includes the kanji for butterfly, and the pronunciation of of what we have as “super” is a homonym for butterfly. I also assume by now you’ve realized the ringtone is saying “wa~ll” in that Japanese sort of way. If not, then… I don’t know, spend some time in a box or something.
透明 (toumei), officially translated as “invisible”, can also mean transparent or, in this case, colorless. 箱仲 ユリーカ (Hakonaka Yuriika)’s family name, when read phonetically, means “inside a box”. The second kanji is switched out for one meaning “relationship”, however, which puts an interesting spin on it. Oh yeah, and shit gets super fucking real.
引越しそば (hikkoshi soba = move-in soba noodles) is an old and apparently dying tradition of giving soba to your neighbors when you move somewhere new, in order to forge long and lasting bonds with them (and because it’s cheap). Also 蕎麦 (noodles) and 側 (next to) are both pronounced soba, which I didn’t even realize until watching this. Japanese so deep.