It’s in my nature to focus heavily on the writing of every anime I watch, as a translator, but Hisone and Masotan is made so much better due to the truly emotional art and animation, not to mention the flow of music and use of the OP theme. But really, the facial expressions are unbelievable and conveying so much in this show, far above the usual in anime.
Chugga chugga choo-choo!
So there are things to explain, things you can easily google, and things I’m not going to mention just in case they were meant to be secret (or nothing at all). The most immediately obvious change is Okonogi from High Steward to Senior Vice-Steward. Turns out last week’s closed captions were wrong (go figure)! The other is this weird term 楔女 which we have as a contraction of Bind-maiden. You can see what each of the kanji mean on your own. Oh, and then there’s the しめ縄, the braids, which are those large braided ropes you see hung everywhere at Shinto shrines. That’s about all I can remember to say for now. Meanwhile, Natsume is being written as an interesting foil to Hisone, and I’m excited to see this explored in more depth later, as well as the resolution of a certain earlier foreshadowing thread that is quite loose right now.
tsuru edit: kill me
Remember that line about the bedroom last ep? Turns out that was a proper noun, Fushido. Also we get real religious this episode, so hang tight while we figure out the best way to convey obscure and outdated titles all over the place.
tsuru edit: What’s that? You want to know more about the obscure and outdated titles that are all over the place? Say no more, friend!
Rabu. So there’s this very, very strange reference this episode to “Sotoori”. It seems that many Japanese were a bit puzzled by it as well, but one person gave some hints about what it means. First, it seems to be a similar naming to Operation Yashiori from Shin Godzilla (which I have not seen, unfortunately). Second, it may be a reference to Sotoori-hime (衣通姫), who you can read more about here. One way or another, my guide seems to think that Akishima may have been aware of the true plan from the very start. Was she? You can decide for yourself.
PS: I meant billion, not trillion. Still a lot of Yukichis.
Hey, remember last week when I talked about Matsurigoto? Well despite the inability of Japanese people to speak English, I’m using the now official term “Ritual” for it. Third time’s the charm, right?
There are also two bigger things I’d like to note. First is “Ken-san”, which seems to be a reference to Ojarumaru, just FYI (Update: It was probably this Ken-san). The second is what we had as “yellowtail thunder”. The term 鰤起こし is highly specific, a phrase used in northern Japan during the months of December to January in yellowfish catching season. referring to the sound of the characteristic thunderstorms that occur. The more you know.