Little Witch Academia – 01


Posted on by - 47 Replies

look at my witch!

Look at her witch.

Torrent

(Erratum after the break)

The translator Akatsukin here, I want to mention a couple errors in the subs. The first is in Arcturus Forest, where it’s mentioned that the whole area is protected. We put magic circle, but it’s actually a magic tree. This is totally my bad, no excuse for it. I misheard 魔法樹 as 魔法陣.

The second is the mandrake. Real (mythical?) mandrakes are actually poisonous, the ones from Flying Witch are poisonous, and Sucy is a poison master. However, according to the closed captions and the Witchpedia (updated conveniently after we finished), she says that they’re “man-eating mandrakes”, not “poisonous mandrakes”. The staff discussed this beforehand, and for some reason the audio during Sucy’s line cuts out so it sounds like 毒入 instead of 人食い. We decided to trust the audio over the CCs, but Witchpedia proves us wrong. Sorry.

Witchpedia here: http://tv.littlewitchacademia.jp/witchpedia/

47 thoughts on “Little Witch Academia – 01

  1. bobzealot

    Why is herkz autisticly shitting on the BS11 encode? Is there a better one out there that’s easy to get or something?

    Reply
  2. From the north

    Lotte mentioned someone whose name you translated as Yanne but the name is probably supposed to be Janne which is a common Finnish and Swedish name. Lotte herself probably belongs to the Swedish-speaking minority in Finland, based om her name (the author Tove Jansson of the moomins was also a Swedish speaking finn).

    Reply
    1. Ianu Post author

      Yeah, that was a bad call on our part; see also the errata in the expanded release post. Thanks, though!

      Reply
    1. Ianu Post author

      Hot damn, that’s some beautiful stuff! It’s too beautiful not to use it, dark theme be damned. We’ll make sure to thank you in the next post, too!

      Reply
    1. Ianu Post author

      It’s a split-cours show, yeah. We’ll start representing that in the status update starting with episode 2.

      Reply
  3. LeRusso

    Thank you for your work! Are those magic words spelled correctly? “Kutchur Katela Flala” or “Cturca te Laflala”? The latter sounds like it… And re:mandrake, any Japanese-speaking folks would hear it “hito-kui” (man-eating) correctly, so trust it. [eraser] subs also came up with “man-eating” and they are correct.

    Reply
    1. Akatsukin

      Do you have a basis for Cturca te Laflala, or are you attempting to make it up yourself? LWA takes inspiration from many languages, and we can’t know them all.

      Reply
      1. andyminase

        I suppose [eraser] has a basis for Cturca te Laflala that was their translation, but I felt more comfortable with their wording; all three are actual words in some languages. Yours sounded good in one way, but I had a second thought. I hope that it get settled one way or the other; we have 25 episodes and we’ll hear more spells and it’s good to have certain rules of the game.

        Reply
  4. LeRusso

    Akatsukin-sama,.. honestly, I dunno. I myself never asked eraser about what they think. It’s like more of a matter of choice but it’s also good to know what the original scripts were based on… whether it’s latin or anglo-saxon. Keep up the good work. Cheers!

    Reply
    1. Ianu Post author

      Trust me, I was looking through Welsh and Gaelic dictionaries while researching early Anglo-Saxon runes when I was editing. I agree that there must be a system to the spells, but we simply haven’t discovered it yet; it doesn’t help that they’re enunciated by Japanese speakers who, more likely than not, aren’t experts on 12th century Welsh-Norman witch community sociolects. Until we actually figure it out, everybody attempting to make sense of them is spending their time on competitive crapshooting based on the kana CCs we get. For want of a much desired better guide, I at least made sure they follow mainline English morphology and phonology while attempting to make them look vaguely olden times English.

      Reply
  5. LeRusso

    I’m like a lesser dragon with a sword run through the chest, oof…! Yours was very profound and now I trust you. ♥

    Reply
    1. Ianu Post author

      Oh, please don’t misunderstand, your criticism is perfectly valid. It’s just that we really wish we had something better to base our spell translations on than just the CCs and the audio. Maybe the Witchpedia will be helpful at some point…

      Reply

Leave a Reply