I noticed that in episode 12 of Little Witch Academia, you called the ghost Bachoalawy and used male pronouns, while in episode 13 of LWA, you switched to Vajarois and female pronouns (judging by the ghost’s “happy” form, seems correct). I was wondering if you ever go back and “patch” the subs to be consistent. My Japanese is pretty sub par so it could be that the language in ep. 12 pointed to male pronouns/ambiguous pronouns, but I was just curious on the consistency of the subtitles. I do enjoy your work for LWA and thank you for putting out subtitles for the series relatively fast. Keep up the good work.
Realized this wasn’t the best place to post this now that I look back. Sorry.
Since I don’t really have the option to move comments, I’ll answer you here. Japanese has a distinct lack of gendered pronouns, and there weren’t any real context clues that’d have let us identify her as female, so we guessed. We guessed wrong.
As for her name: I tried to approximate the audio using orthography rules of Gaelic languages, mapping possible morphemes to the phonemes, but her name ended up being closest to Castilian in terms of enunciation, so ???. Shit sucks, but it can’t be helped.
We’ll of course fix this for the eventual batch release, but we won’t release a patch for the episode.
Can you translate Pocket Monsters Sun & Moon ?
I’m sure I could, but we won’t, unfortunately. We’re too busy with other things.
This may be redundant. My post isn’t showing so either it didn’t submit or there’s an approval process. I wanted to know if you have transcripts. They would really help out the LWA wiki. http://littlewitch.wikia.com/wiki/Littlewitch_Wikia
We only have the official Japanese subs.
Can you email them to me?
First, I suggest not posting this many comments in a row since you’re getting stuck in the spam queue.